A shocking literature and history 1
Choosing Klabund’s name in German is neither too beautiful nor particularly notorious. He took the lead in imitating China’s lyric poems. Some of them are really similar to China’s lyric poems. I remember a story about the gray column and a heroic novel about Muhammad. But I frankly admit that I have a large circulation of this defect, but I don’t know that I have established meritorious labor in the past. Not long ago, I rashly introduced three Catalans to Spain and signed a contract to translate Spanish. I think these three people slandered Dick. Labande, but our law therefore covers up the falsehood of other accusations against them. Most of them are structural mistakes for the time being, so to speak. These three Catalans have made mistakes. Two first, they are arranged in a history of world literature. Hasantobe Dagger 3 occupies more space than James Joyce, praised Azorin for two pages, and commented on Paul Valerie for four words. Two of them were introduced to Valle Inclan 4, one to Ortegaset, one to Bingler and two to Sherwood.
The second shortcoming is that a poor man always makes mistakes on page 149. Three people recommend the most absurd lines of gongola to us for us to worship.
Young people are naked.
The sea fil his coat.
And a lot of sand.
Then spread out in the sun
Warm sun and sweet tongue
I barely licked it.
Slap slowly on the waves
It gradually sucked up the seawater again.
This little water-saving poem was actually translated as pleasing to the eye. I forgot to write on page 320 that Eugenio, Dolce, I and Roviera 5 had exerted a special influence on the French intelligentsia, and that Haumeibofili 6 was a model free-wheeling artist, and there were still mistakes in Goethe’s famous poem.
When a person is silent in pain.
The gods allow me to talk about my boredom.
We Catalans translate this way.
A person is silent in pain.
Give me a god so that I can talk to him about my troubles.
There are still some mistakes, and we don’t know whose head to face. This obituary should be attributed to the late editor Goldscheider or our Catalonia translation. Paul claudel, a devout oriental, died in 1937. I doubt the previous method. I have read a few pages of Henry Barbiser Paul claudel Francis Yam’s article with surprise before. It is true that they are all French Germans, which means that Paul claudel is not an oriental, and that article is just like Charles Descostes’s. Writing in French about Flanders is the same as writing in French about German by Barbiser claudel Francis Yam. They meet more enthusiastic readers in Germany than in France, and the French hardly treat their compatriots.
The most common mistake is that Alfred aloysius Horn is an American, chesterton is an Irishman, William Blake is a contemporary of Whitman, and the French light drama is continued by Paul Geraldy Henry Lionmond. It may be impossible to juxtapose these two names in this book without much ridicule or technical debate, but it should be added in some way.
Another bad habit is that the information is inaccurate and unreliable. When writing Joseph Conrad, this book accurately tells the life of this family and later says that his sailor novels were influenced by Edgar Allan Poe. Now the question is, did Edgar Allan Poe influence Conrad? No one has guessed this today. This is a personal opinion, which may be debatable, but it is not appropriate to say so in a personal reference.
I’ve made some forgivable mistakes. Now I’ll talk about the root error. The persistent pursuit of literary vanity has hindered Klabund’s specific and cordial description of each family, but it has prompted him to modify his metaphor. We can imagine that people have never read Colette 9, so what is he talking about? At the same time, we can imagine that people have never read Warve, and maybe they can bear it a little more than before. I don’t think such a lace story is enough to make up for the pain in his life. When Heim was twenty-four years old, he was in Muay. Lake Gail drowned while skating. When George Heim disappeared in the water, a sea god rose to the clouds. The colorful clouds were composed of sunshine and spring steam. The sea god made a happy cry. He was intoxicated by the sunshine and picked Flantz Warve. He was born in Prague in 1919.
Speaking Spanish, reading usually doesn’t know Oddo Karl Buschener. According to Klabund, this is his image, with a beautiful life and a smile. Buschener is a tree full of flowers and buzzing bugs. It is suspected that his face will never disappear. We now know or re-know Maria Rilke.
Rilke is a monk who wears a purple robe instead of a gray one, which is even more shocking. His image depicts that he is entangled with others. Like Lord Oscar Wilde Henry, he always puts an orchid in his buttonhole to enjoy life to the maximum extent. He said that Lin Gray’s friendship is particularly deep. After this situation, he has been sued and has fallen from the top of the society to the prison. Through his poems, we feel that he is like a clown with white powder. His face is pale, neither moonlight nor white powder.
In addition to this casual description of people’s images, these well-known things are still loved by the younger generation today
However, the most subtle thing is that on page 266, it is written that the poet Rambo embraces baboons.
Xu Shangzhi translated Tu Mengchao School.
This article was first published in Family Magazine on April 8, 1938.
Klabund189195 Alfred Henschke German poet Han Jia
3JainVerdaguer184519 Spanish Catalan poet
4ValleInln18661936 Spanish novelist and essayist
5EugeniDOrsyRvira1881954 Spanish essay philosopher art critic written in Catalan
6JaueBfill18781933 Spanish statesman and poet
7FranisJaes18681968 French poet novelist
8CharlesdeCser1871879 Belgian novelist
9Clee18731954 French Nvjia